localization - Combining keys and full text when working with gettext and .po files -


i looking @ gettext , .po files creating multilingual application. understanding in .po file msgid source , msgstr translation. accordingly see 2 ways of defining msgid:

using full text (e.g. "my name %s.\n") following advantages:

  • when calling gettext can see translated
  • it's easier translate .po files because contain actual content translated

using key (e.g. my-name %s) following advantages:

  • when source text long (e.g. paragraph company), gettext calls more concise makes views cleaner
  • easier maintain several .po files , views, because key less change (e.g. key of company-description far less change actual company description)

hence question:
is there way of working gettext , .po files allows combining advantages of both methods, is:
-usage of keys gettext calls
-ability translator see full text needs translated?

i answered similar (much older) question here.

short version:

the po file format simple, possible generate po/mo files workflow allows flexibility you're asking for. (your devs want identifiers, translators want words)

you roll solution yourself, or use cloud-based app loco manage translations , export gettext file identifiers when devs need them.


Comments

Popular posts from this blog

Delphi XE2 Indy10 udp client-server interchange using SendBuffer-ReceiveBuffer -

Qt ActiveX WMI QAxBase::dynamicCallHelper: ItemIndex(int): No such property in -

Enable autocomplete or intellisense in Atom editor for PHP -